K-On! Movie

***

Сам сериал кей-он я в последний раз смотрел лет 9 назад, поэтому во время просмотра полнометражки было такое приятное чувство того, будто ты встретил своих приятелей после долгой разлуки, и вот вы опять встретились вместе и устроили домашнее чаепитие. Эти приятели, которых ты не видел столько лет, нисколько не изменились, они будто застыли во времени. Странное, но приятное чувство. И понравилась мне эта полнометражка лишь из-за того, что я давно знаком с тамошними персонажами, и у меня связано много приятных ностальгических воспоминаний. Если же бы я не смотрел когда-то давно Кей-Он, то этот мувик мне бы наверняка не понравился. И правда, он совершенно глупый и бессмысленный. Основная сюжетная “изюминка” – поездка в Лондон – вообще не имеет никакого смысла и веса в сюжете. Просто съездили и приехали. Сама сюжетная канва же состоит в том, что девочки выпускаются из школы в этом году и вот они думают, чтобы такого подарить памятное своему кохаю Азу-нян, которая останется совсем одна. В качестве подарка решают написать и исполнить для нее песню, которая таки прозвучала в “кульминации” фильма. Но зачем для этого нужно было всей дружной компанией ехать на другой конец света, в Лондон, – непонятно. Выглядело это как какой-то филлер – кусок сюжета, созданный чтобы заполнить пробел в экранном времени. Но в то же время можно отметить, что сам Лондон был показан не так плохо, как я ожидал. Видно, что создатели по крайней мере бывали в Лондоне, поэтому показан он весьма правдоподобно.
В общем, фильм мне понравился, но никому рекомендовать посмотреть его я бы не стал.

Частица を в японском языке

Винительный падеж образуется при помощи падежного показателя を.

В современном японском языке винительный падеж характеризуется наличием следующих функций:

  1. Прямого дополнения; данная функция аналогична выполняемой винительным падежом в русском и других индоевропейских языках (украинском, немецком, латыни). Слово, оформленное показателем を , является объектом действия и отвечает на вопрос «кого? что?»:

夕方(ゆうがた)には本(ほん)読(よ)む。

По вечерам я читаю книги.

猫(ねこ)はミルク飲(の)む。

Кошка пьет молоко.

通(とお)り の向(むこ) う 側(がわ) に は旧知(きゅうち)見(み) て 、 腕(うで) 振(ふ) っ た 。

あくたがわりゅうのすけ

(芥川龍之介)

На противоположной стороне улицы я заметил старого знакомого и замахал руками. (Акутагава Рюноскэ)

その体制(たいせい)整備(せいび)に政府(せいふ)は本腰入(い)れるべきであろう。

(毎日新聞(まいにちしんぶん)、2014 年 2 月 25 日)

Правительство всерьёз должно взяться за подготовку такой системы. (газета «Майнити», 25.02.2014)

Read more

Частица に в японском языке

Дательный падеж образуется при помощи падежного показателя に.

В отличие от индоевропейских языков, в которых он выражает какое-либо действие, направленное к предмету и производные от него, в японском языке сфера употребления дательного падежа (и грамматическая, и семантическая) значительно шире[1].

Дательный падеж в японском языке исполняет следующие функции:

  1. Прямую, т.е. непосредственно аналогичную той, которую дательный падеж выполняет в русском и других языках – функцию указания на адресата действия: 

友達(ともだち)電話(でんわ)をかける。

Позвоню другу по телефону.

 

私(わたし)は 弟(おとうと) アイスクリームを買(か)ってやった。

Я купил младшему брату мороженое.

  1. Локативную, т.е. указывает на местоположение предметов или лиц в прямом и переносном смысле. Данная функция реализуется с прилагательными типа 遠(とう)い «далёкий», 近(ちか)い «близкий» и глаголами бытия, а также другими глаголами, значение которых включает в себя компонент бытийности, расположения в пространстве, например, あ る «быть, находиться (о неодушевлённых предметах)», い る «быть, находиться (об одушевлённых предметах)», 住(す) む «жить, проживать», 止(と)める «ставить, припарковать (машину)», 泊(と)める «оставлять на ночлег», 見(み)える «виднеться», 出来(でき)る «появляться, возникать», 立(た)つ «вставать» и т.д.[2]:

ビタミン C はかんきつ類(るい)に多量(たりょう)ある。

Витамин C в большом количестве содержится в цитрусовых [фруктах].

冷蔵庫(れいぞうこ)牛 乳(ぎゅうにゅう)が一本(いっぽん)あります。

В холодильнике есть бутылка молока.

あの家(いえ)恐(おそ)ろしい犬(いぬ)がいる。

В этом [есть, живёт] доме злая собака.

あなたは何年日本(なんねんにほん)住(す)んでいますか。

Сколько лет вы живёте в Японии?

今晩(こんばん)お宅(たく)泊(と)めていただきませんか。

Вы не могли бы приютить меня в своём доме сегодня вечером?

遠(とお)く富士山(ふじさん)が見(み)える。

Вдали виднеется гора Фудзи.  ここ車(くるま)を止(と)めてはいけません。

Здесь нельзя ставить машину.

雨(あめ)で所 々(ところどころ)水(みず)たまりが出来(でき)た。

Из-за дождя кое-где появились лужи.

Частными случаями функции обозначения места являются[3]:

  • обозначение места службы или работы (при глаголе  勤(つと)める «служить, исполнять обязанности» и его синонимах):

池田(いけだ)さんは在外公館(ざいがいこうかん)通訳(つうやく)として勤(つと)める。

Господин Икэда работает переводчиком в посольстве.

あの方(かた)は大臣(だいじん)就任(しゅうにん)した。

Он вступил в должность министра.

Следует учитывать, что глагол 働(はたら)く «работать, трудиться» и его синонимы требуют творительного падежа с показателем で:

私(わたし)は銀行働(はたら)いている。

Я работаю в банке.

Read more