Винительный падеж образуется при помощи падежного показателя を.
В современном японском языке винительный падеж характеризуется наличием следующих функций:
- Прямого дополнения; данная функция аналогична выполняемой винительным падежом в русском и других индоевропейских языках (украинском, немецком, латыни). Слово, оформленное показателем を , является объектом действия и отвечает на вопрос «кого? что?»:
夕方(ゆうがた)には本(ほん)を読(よ)む。
По вечерам я читаю книги.
猫(ねこ)はミルクを飲(の)む。
Кошка пьет молоко.
通(とお)り の向(むこ) う 側(がわ) に は旧知(きゅうち)を 見(み) て 、 腕(うで) を振(ふ) っ た 。
あくたがわりゅうのすけ
(芥川龍之介)
На противоположной стороне улицы я заметил старого знакомого и замахал руками. (Акутагава Рюноскэ)
その体制(たいせい)整備(せいび)に政府(せいふ)は本腰を入(い)れるべきであろう。
(毎日新聞(まいにちしんぶん)、2014 年 2 月 25 日)
Правительство всерьёз должно взяться за подготовку такой системы. (газета «Майнити», 25.02.2014)
そうして、一人(ひとり)びとりが自己(じこ)を律(りっ)していくことが必要(ひつよう)ですよ。[1]
Поэтому необходимо, чтобы каждый человек контролировал самого себя.
- Движения в пространстве, а также проходимого (промежуточного) пункта при направленном движении в прямом или переносном значении:
飛行機(ひこうき)が空(そら)を飛(と)ぶ。
Самолёт летит по небу.
良(よ)い天気(てんき)の日(ひ)には公園(こうえん)を散歩(さんぽ)します。
В дни, когда хорошая погода, гуляю по парку.
トンネルを抜(ぬ)けてから、直(ただ)ちに道標(みちしるべ)を見(み)た。(村上春樹(むらかみはるき))
Проехав сквозь туннель, мы сразу же увидели дорожный указатель. (Мураками Харуки)
- Исходной точки движения; в этом случае переводится существительным с предлогами «из», «от», «с» и отвечает на вопрос «откуда?»; применяется, когда из небольшого пространства субъект попадает в более обширное (например, из дома на улицу и т.п.):
家(いえ)を出(で)て、店(みせ)に行(い)った。
Вышел из дому и пошёл в магазин.
次(つぎ)の停留所(ていりゅうじょ)にはバスを降(お)りる。
Выхожу из автобуса на следующей остановке.
- Количества времени, расстояния или пространства; в отличие от дательного падежа, который обозначает момент времени или определённое место (т.е. точку на временной или пространственной прямой), винительный падеж обозначает целый отрезок времени или расстояния[2] (как это видно и из функции 2.):
二(に)カ月(かげつ)を休(やす)んだ。
Отдыхал 2 месяца.
10 キロメートルを歩(ある)きましたから、とても疲(つか)れました。
Прошёл 10 километров пешком, поэтому очень устал.
Последнее значение может быть выражено и без показателя винительного падежа を [3].
- Объекта побуждения при побудительном залоге (если глагол является непереходным):
子供(こども)を泣(な)かせないようにして下(くだ)さい。
Сделайте так, чтоб ребёнок не плакал.
息子(むすこ)を店(みせ)へ行(い)かせました。
Послал сына в магазин.