Частица を в японском языке

Винительный падеж образуется при помощи падежного показателя を.

В современном японском языке винительный падеж характеризуется наличием следующих функций:

  1. Прямого дополнения; данная функция аналогична выполняемой винительным падежом в русском и других индоевропейских языках (украинском, немецком, латыни). Слово, оформленное показателем を , является объектом действия и отвечает на вопрос «кого? что?»:

夕方(ゆうがた)には本(ほん)読(よ)む。

По вечерам я читаю книги.

猫(ねこ)はミルク飲(の)む。

Кошка пьет молоко.

通(とお)り の向(むこ) う 側(がわ) に は旧知(きゅうち)見(み) て 、 腕(うで) 振(ふ) っ た 。

あくたがわりゅうのすけ

(芥川龍之介)

На противоположной стороне улицы я заметил старого знакомого и замахал руками. (Акутагава Рюноскэ)

その体制(たいせい)整備(せいび)に政府(せいふ)は本腰入(い)れるべきであろう。

(毎日新聞(まいにちしんぶん)、2014 年 2 月 25 日)

Правительство всерьёз должно взяться за подготовку такой системы. (газета «Майнити», 25.02.2014)

そうして、一人(ひとり)びとりが自己(じこ)律(りっ)していくことが必要(ひつよう)ですよ。[1]

Поэтому необходимо, чтобы каждый человек контролировал самого себя.

  1. Движения в пространстве, а также проходимого (промежуточного) пункта при направленном движении в прямом или переносном значении:

飛行機(ひこうき)が空(そら)飛(と)ぶ。

Самолёт летит по небу.

良(よ)い天気(てんき)の日(ひ)には公園(こうえん)散歩(さんぽ)します。

 

В дни, когда хорошая погода, гуляю по парку.

トンネル抜(ぬ)けてから、直(ただ)ちに道標(みちしるべ)を見(み)た。(村上春樹(むらかみはるき))

Проехав сквозь туннель, мы сразу же увидели дорожный указатель. (Мураками Харуки)

  1. Исходной точки движения; в этом случае переводится существительным с предлогами «из», «от», «с» и отвечает на вопрос «откуда?»; применяется, когда из небольшого пространства субъект попадает в более обширное (например, из дома на улицу и т.п.):

家(いえ)出(で)て、店(みせ)に行(い)った。

Вышел из дому и пошёл в магазин.

次(つぎ)の停留所(ていりゅうじょ)にはバス降(お)りる。

Выхожу из автобуса на следующей остановке.

  1. Количества времени, расстояния или пространства; в отличие от дательного падежа, который обозначает момент времени или определённое место (т.е. точку на временной или пространственной прямой), винительный падеж обозначает целый отрезок времени или расстояния[2] (как это видно и из функции 2.):

二(に)カ月(かげつ)休(やす)んだ。

Отдыхал 2 месяца.

10 キロメートル歩(ある)きましたから、とても疲(つか)れました。

Прошёл 10 километров пешком, поэтому очень устал.

Последнее значение может быть выражено и без показателя винительного падежа を [3].

  1. Объекта побуждения при побудительном залоге (если глагол является непереходным):

子供(こども)泣(な)かせないようにして下(くだ)さい。

Сделайте так, чтоб ребёнок не плакал.

息子(むすこ)店(みせ)へ行(い)かせました。

Послал сына в магазин.